В тот вечер ей было бы не разглядеть его – Гомер притаился в тени дома сидра, отгороженный от работников освещенными окнами. Чихни он или упади, споткнувшись, вой дробилки скрыл бы все звуки и его все равно никто не увидел бы. Иногда Гомер поднимал голову и глядел вверх, на крышу – там двигались, описывая круги, красные огоньки сигарет. Вскоре стало холодно, и он пошел в дом посмотреть, как работает пресс и выпить кружку сидра с ромом. Мистер Роз обрадовался приходу Гомера и протянул ему кружку, где было совсем мало сидра и много рома. Вместе они стали наблюдать за работой и слушать оркестр дробилки с насосом. Сезонник по имени Джек направлял струю. Поперек горла у него шел страшный шрам – след раны, после которой почти невозможно выжить. Другой мужчина, по кличке Апельсин, с грохотом ворочал решетки, отважно подставляя себя под брызги сидра свою кличку он получил, выкрасив однажды волосы в оранжевый цвет. Но это было очень давно, теперь от краски и следа не осталось. От выпитого рома оба порядком одичали; работали с остервенением, не обращая внимания на летящие в лицо яблочные клочья. Мистер Роз, с виду совсем трезвый, наблюдал за работой мужчин и машин, пущенных на полную мощность.
– Постарайтесь закончить к полуночи, – коротко бросил он.
Джек направил месиво на верхнюю решетку. Апельсин выправил пресс. В другом конце комнаты двое работников, которых Гомер не знал, с предельной быстротой наполняли бутылки сидром. Вдруг один из них прыснул, а другой громко захохотал.
– Что вас там рассмешило? – спросил мистер Роз.
И в ответ услыхал: в чан упала горящая сигарета. Джек с Апельсином тоже загоготали; Гомер, глядя на них, улыбнулся, но мистер Роз тихо сказал:
– Придется ее оттуда выудить. Незачем поганить сидр. Мужчины разом умолкли. Только машины продолжали работать, с пронзительным воем извергая потоки жижи.
– Лезь в чан, – скомандовал мистер Роз. – И поторапливайся.
Работник, уронивший сигарету, изумленно уставился в тысячегаллонный чан. Он был полон пока наполовину, но все равно в нем пришлось бы плавать. Мужчина неуверенно снял резиновые сапоги.
– Не только сапоги, – сказал мистер Роз. – Все снимай. И прими душ. Живей поворачивайся, никаких простоев.
– Что? – взъелся рабочий. – Раздеваться и мыться, чтобы туда лезть?
– Ты грязный, – тихо сказал мистер Роз. – Давай поживее.
– Сейчас, разбежался, – ухмыльнулся рабочий. – Тебе надо – ты и лезь!
Наступило молчание.
– Ты зачем здесь, парень? – вмешался Апельсин.
– А тебе чего, – огрызнулся строптивый работник.
– Что ты тут делаешь? – повторил Апельсин.
– Ответь, делаю из яблок сидр, – сказал Джек.
– Чего-чего? – переспросил работник.
– Просто скажи, делаю сидр и все, – опять сказал Джек.
Мистер Роз повернулся к Гомеру:
– Пойдем на крышу, дружище, посмотрим, как там. – Взяв Гомера под локоть, он мягко, но настойчиво повел его к выходу.
– Ты что, не знаешь мистера Роза? – донеслись до Гомера слова Апельсина.
– Хочешь познакомиться с его ножичком? – подхватил Джек.
– Рука у него не дрогнет, он в этих делах мастак, – вразумлял Апельсин.
– Делай что сказано и помалкивай, – заключил Джек.
Поднимаясь вслед за мистером Розом по лестнице, Гомер услыхал, как внизу зашумел душ. Душ был в закутке внутри дома, не то что на ферме «Йорк». Оказавшись на крыше, Гомер огляделся, но увидел в темноте лишь огоньки сигарет. Уцепившись за руку мистера Роза, он на ощупь двигался по настилу крыши, пока тот не нашел место, где сесть.
– Полагаю, Гомера не надо представлять, – сказал мистер Роз. Послышался гул приветствий. Присмотревшись, Гомер заметил Героя и Сука. Кроме них, там был парень по имени Вилли, два-три работника, незнакомых Гомеру, и старый повар по прозвищу Котелок. Он и правда походил на низенькую чугунную кастрюлю, и моститься на крыше ему было трудновато. Чья-то рука протянула Гомеру теплую пивную бутылку. В ней оказался ром.
– Гляньте, опять остановилось, – проговорил Сук, и все обратили взгляды в сторону океана.
Ночные огни Кейп-Кеннета почти скрывались за горизонтом, и с крыши виднелись только их отражения на воде. Но чертово колесо сияло высоко и ярко. Вот оно остановилось, чтобы высадить пассажиров и забрать новых.
– Может, эта штука решила передохнуть, – сказал Сук и все засмеялись,
– Облегчиться захотела, – добавил кто-то, и вокруг захохотали еще громче.
– Я вот что думаю, – сказал Вилли, – когда оно подходит близко к земле, ему положено остановиться.
Это предположение озадачило компанию. Над крышей нависло напряженное молчание. Но вот колесо снова поехало, и сезонники вздохнули с облегчением.
– Опять пошло, – сказал Герой.
– Оно как звезда, – заметил старый повар Котелок. – Кажется, что холодное, а подойди поближе – сожжешься! Горячее как огонь!
– Это чертово колесо, – сказал Гомер.
– Чего? – удивился Вилли.
– Чье колесо? – переспросил Сук.
– Чертово колесо, – сказал Гомер. – Там в Кейп-Кеннете есть разные аттракционы. В том числе и чертово колесо.
Мистер Роз толкнул его в бок, но Гомер не понял. Все вдруг притихли. Гомер взглянул на мистера Роза; тот укоризненно качал головой.
– Что-то я об этом слыхал, – проговорил Котелок. – Кажется, такое было в Чарльстоне.
– Во, опять встало, – сказал Герой.
– Это люди выходят из кабинок, – объяснил Гомер. – Одни выходят, а другие садятся.
– Люди? – изумился Сук. – Они что, катаются на этой штуке?
– Не дури мне голову, Гомер, – хмыкнул Герой.
Опять Гомер ощутил толчок под ребро, и мистер Роз тихо сказал: