Правила Дома сидра - Страница 213


К оглавлению

213

Эти соображения приводят к мысли, что и мужчины, скорее всего, мс лишены изначально родительской шишки, но действие ее все-таки перехлестывает мощь стремления к совокуплению. Вот и сотворены были мудрецы и писатели, чтобы смягчать в мужчинах действие инстинкта продолжения рода. Но в лихие времена, когда слабеет в людях способность восхищаться прекрасным и вместо истинных пророков проповедуют лжепророки, возрастает и количество нежеланных детей. Тогда спасение приходит от людей, которые не страшатся, подобно святому д-ру Кедру, попирать правила Дома сидра, защищая главную ценность на земле – человеческую жизнь.

М.Д. Литвинова

notes

1

Рип Ван Винкль – герой-неудачник из одноименной повести американского писателя Вашингтона Ирвинга (1783–1859). (Здесь и далее прим. пер.)

2

Густав Малер (1860–1911) – австрийский композитор.

3

Американский сидр – сладкий безалкогольный напиток, яблочный сок.

4

Джон Генри Ньюмен (1801–1890), английский ученый-теолог. В 1845 году вышел из англиканской церкви и принял католичество; с 1879 года – кардинал.

5

Фаренгейту; соответствует 18°С.

6

Беременная матка (лат.).

7

Пуповина (лат.).

8

Примерно 43°С.

9

По Фаренгейту. Соответствует 34°С.

10

Примерно 40°C.

11

+1°С.

12

Медаль, которой награждаются американские военнослужащие, получившие ранения или увечья во время несения воинской службы.

13

По Фаренгейту; то есть около 40°С.

14

Пользуюсь случаем, чтобы ответить на одно замечание в рецензии на этот роман, опубликованной вскоре после его выхода в «Огоньке». Автор рецензии настаивал на заглавии «Мир по Гарпу» (The World according to Garp) – так в рецензии и назвал его. Это не его вина, а наша общая беда. Английское название – бесспорная, очевидная для всех англоязычных читателей ссылка на Новый Завет, на Евангелие («The Gospels according to Mallhew, Mark, Luke and John»). Терять это нельзя. Это неизмеримо снизило бы замысел автора.

213