Эти соображения приводят к мысли, что и мужчины, скорее всего, мс лишены изначально родительской шишки, но действие ее все-таки перехлестывает мощь стремления к совокуплению. Вот и сотворены были мудрецы и писатели, чтобы смягчать в мужчинах действие инстинкта продолжения рода. Но в лихие времена, когда слабеет в людях способность восхищаться прекрасным и вместо истинных пророков проповедуют лжепророки, возрастает и количество нежеланных детей. Тогда спасение приходит от людей, которые не страшатся, подобно святому д-ру Кедру, попирать правила Дома сидра, защищая главную ценность на земле – человеческую жизнь.
М.Д. Литвинова
Рип Ван Винкль – герой-неудачник из одноименной повести американского писателя Вашингтона Ирвинга (1783–1859). (Здесь и далее прим. пер.)
Густав Малер (1860–1911) – австрийский композитор.
Американский сидр – сладкий безалкогольный напиток, яблочный сок.
Джон Генри Ньюмен (1801–1890), английский ученый-теолог. В 1845 году вышел из англиканской церкви и принял католичество; с 1879 года – кардинал.
Фаренгейту; соответствует 18°С.
Беременная матка (лат.).
Пуповина (лат.).
Примерно 43°С.
По Фаренгейту. Соответствует 34°С.
Примерно 40°C.
+1°С.
Медаль, которой награждаются американские военнослужащие, получившие ранения или увечья во время несения воинской службы.
По Фаренгейту; то есть около 40°С.
Пользуюсь случаем, чтобы ответить на одно замечание в рецензии на этот роман, опубликованной вскоре после его выхода в «Огоньке». Автор рецензии настаивал на заглавии «Мир по Гарпу» (The World according to Garp) – так в рецензии и назвал его. Это не его вина, а наша общая беда. Английское название – бесспорная, очевидная для всех англоязычных читателей ссылка на Новый Завет, на Евангелие («The Gospels according to Mallhew, Mark, Luke and John»). Терять это нельзя. Это неизмеримо снизило бы замысел автора.